Анализ на туристическите текстове в къща музей „И Санг-Хуа“
Автори:
Мартин
Ангелов
Великотърновски университет "Св. св. Кирил и Методий", Велико Търново, България
Страници:
463-
476
DOI: https://doi.org/10.54664/EVGC9067
Резюме:
Туристическите текстове в къща музей „И Санг-Хуа“ илюстрират важността преводачът да вземе под внимание фоновите знания и културния познавателен контекст на посетителите. Дефицитът на културна и историческа информация може значително да намали въздействието и качеството на туристическото преживяване, особено за тези, които не са запознати с корейската история и с фигурата на поета И Санг-Хуа. За да бъде преводът пълноценен и да предаде посланията и символиката на този исторически обект, е от съществено значение преводачът да действа като културен медиатор. Това включва не само точен превод, но и адаптиране на текста, така че той да предизвика емоционален отклик у туристите. Също така е важно преводачът да работи в екип с възложителя, за да създаде въздействащ и ефективен краен продукт.
Ключови думи:
И Санг-Хуа, туристически текстове, фонова информация, къщамузей, културна бариера, превод
Изтегляне
70 изтегляния от 11.6.2026 г.