STUDIA PHILOLOGICA
ВЕЛИКОТЪРНОВСКИ УНИВЕРСИТЕТ "СВ. СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЙ" - УНИВЕРСИТЕТСКО ИЗДАТЕЛСТВО

Zu Den Arten Von Synchronitäten In Der Audiovisuellen Übersetzung


Автори:
Симеон Ганев Великотърновски университет „Св. св. Кирил и Методий“, България

Страници: 325-337
DOI: https://doi.org/10.54664/IKKV5324

Резюме:


Die Produkte der audiovisuellen Übersetzung (AVÜ) gehören schon lange zu unserem Alltag, sei es in der Werbung oder in der Filmbranche. Wider Erwarten hat die Theorie jedoch noch nicht die Brücke zur Praxis aufgebaut. Dem Gegenstand des vorliegenden Beitrags, den Synchronitäten in der AVÜ, wurde bisher wenig Beachtung geschenkt. Besonderen Fokus darauf haben einzelne Forscher (Whitman-Linsen 1992, Chaume 2012, Matamala 2020) gelegt, die sie als bedeutsam bei der Definition von Kriterien mit überwiegend präskriptivem Charakter zur Erzielung einer optimalen Qualität des Zielprodukts betrachten. Da die Arten der Synchronitäten Markenzeichen der AVÜ und zugleich Prüfstein für die Qualität audiovisueller Übersetzungen ungeachtet der Modalität (Nachsynchronisation oder Voiceover) darstellen, können sie parallel damit Verantwortung für die Wahrnehmung des Endprodukts und dessen Wirkung auf das Publikum tragen. Vor diesem Hintergrund stellt sich der vorliegende Beitrag das Ziel, einen Überblick über die wesentlichen Synchronitäten der AVÜ und deren Besonderheiten anhand von empirischen Daten zu schaffen, woraus objektive und zuverlässige Kriterien zur Bewertung der Qualität der AVÜ abgeleitet werden können.


Ключови думи:

audiovisuelle Übersetzung, Synchronität, Übersetzungsqualität, Synchronisation, Voiceover

Изтегляне


62 изтегляния от 11.6.2026 г.